Archive for the 'Constantin Volney' Category

 

Jun 10 2010

Hello again

by at 5:50 pm

Hello, blog. I know I have been careless and forgotten about you during my thesis-writing days. I’ve come to make amends. It’s the summer, I’m sitting in Tryst Cafe after having met with Dana about the introduction to my thesis, and I come groveling back to you.

I’m sorry. Really, I am. I promised I would keep up with you, but I didn’t. Now that those apologies are out of the way, let’s get down to business:

My meeting with Dana was super helpful and I’d like to include some of the key points from our conversation because it’s pretty critical to the way my thesis is shaping up. Dana has a magical way of being, “So this is what your thesis is about,” as I nod my head and scribble frantically to get it all down. Yes. Now that you mention it, that is what it’s about.

So here are the important points from my Thursday, 6-10-2010 meeting:

1. My thesis is really just an expanded meditation on the notin of epxerimentation–specifically on scientific experimentation (ie: scientific method, etc.) versus literary experimentation, and then quite larger how this all connects to the volatile experimentation of the United States a political experimentation. This is where the atmosphere and electricity and such come into play. Yes. So that’s what it’s about. For now. At least.

2. In my chapter on Charles Brockden Brown, I’m not going to say which Brown critic is right or wrong or whatever. That’s not what I’m trying to do. Instead, my point is to look at the politics of experimentation and show that that is why we’ve been so confused about Brown’s politics. He experimental form and process is what has perplexed Brown scholars and what creates competing readings of him.

3. In my introduction I talk about the “Third Culture,” but it’s not a question of the “Third Culture” but really Culutre. So Snow’s binary of Two Cultures and then there being a Third Culture is actually inaccurate. It’s all just Culture.

4. Critics in for CBB chapter: Paul Witherington looks at Brown’s stylistic experimentation in Edgar Huntly. These are aesthetics stakes and not political as such, but the act of being experimental has inherent political implications. Bernard Rosenthal and Peter Swirski: bring these two theorists in, in conjunction with Witherington, to join the literary with the scientific. They talk about literary experimentation, but join together to show how CBB is both scientifically AND literarily experimental. Jared Gardner and race too.

4. Temporality of the Literary Experiment:  Writing itself is the experiment, as opposed to the experiment in which you perform it and then write it up. So there’s this dea of the novel as an unfinished experiment that we’re cowriting with CBB as we read his novel in the 21st century.

5. The footnote: Think about postmodern footnotes in Kiss of the Spider Woman and The Complete and Wonderous Life of Oscar Wao. In Dias, we have mock ethnographic footnotes. Footnotes in books are shocking to 20th century readers but not to 21st century readers, however, Brown is doing different things with the footnote in Wieland than what postmodern footnotes are doing. Brown’s footnotes are scientific with a really straight face, but in the postmoden novel it’s tounge-in-cheek. It’s the footnote in parody. For Diaz, it’s the performance of the containment of information. So I’ll need to include a presentist paragraph or two on postmodern contemporary fiction.

No responses yet | Categories: Charles Brockden Brown,Constantin Volney,Thesis

Sep 21 2009

The Much Anticipated Cecelia Tichi Article…

by at 11:31 pm

As I mentioned in an earlier post, Cecelia Tichi could have stolen my orals/thesis thunder. Tichi got to Volney and Brown before I did, but have no fear, she is a great writer and thinker and this actually helps. A lot.  So, drumroll please, I give you  important snippets from Tichi’s article that will inform my orals/thesis:

Notice the  first sentence of Tichi’s article. I knew she had it from the first line. First line!

In his lifetime Charles Brockden Brown translated one work only: C.F. de Volney’s A View of the Soil and Climate of the United States. For the novelist-editor-critic and, as of 1803, political pamphleteer, the translation of Volney in 1804 seems an odd choice. Although he was America’s foremost litterateur, Brown rendered into English no romantic tale in the tradition of Chateaubriand’s Atala but “the first book to give an organized synthesis of the physiographic and geologic regions of the United States and of the climatology of the continent” (Tichi 1).

Some important things to note about the above passage:

  1. I like that Tichi calls Brown a “novelist-editor-critic.” I like the hyphenation. I wonder if “translator” or even “naturalist” would be appropriate additions?
  2.  I wasn’t able to include the footnote here, but that quotation in the last line of this paragraph is from George W. White’s “Introduction” to his 1968 facsimile of Brown’s translation. I know White’s “Introduction” well. I came across White’s facsimile long before I ever knew about Tichi’s article. I’d say it’s a good sign when you start recognizing random critics in obscure footnotes….
  3. Tichi makes an excellent point: why didn’t Brown translate into English a romantic tale or something more literary? It is kind of strange that CBB would translate this work on American geology and climatology, no?

Next passage:

The choice for translation seems doubly puzzling when we consider that a London English language edition was already available in America even as Brown labored at its American counterpart (Tichi 1).

Cecelia Tichi, I like the way you think! I’ve seen the original London English edition at the Library of Congress and remembered being puzzled myself. I was looking for the CBB translation because that’s why I was interested in the Volney addition in the first place. But the book I looked at wasn’t what I expected. I remember thinking, “Is this the CBB edition?” Nah, it just couldn’t be, because the CBB edition was clearly marked as such, with CBB as translator and annotator, and a translator’s preface, all of which were missing in the edition I looked at, which turns out to be the one Tichi is referring to. I make note of this first edition in an endnote in my writing sample. Hmmm, I should probably reference Tichi now that I’ve got more information…

And here it comes, Tichi’s argument:

But while his biographers have viewed Brown’s effort as an anomalous quasi-literary interlude between his novels and his political-historical activities, such easy dismissal of the translation may leave neglected a significant aspect of Brown’s thought. The Monthly Anthology reviewer had denounced Brown’s alterations of Volney as “wholly unpardonable,” both dishonorable and unjust. Yet a close look at the eccentricities of Brown’s translation suggests that Volney stimulated the Philadelphian both to define the American in relation to his nation and continent, and to attempt actuation of the territorial expansion which, as of his first political pamphlet, Brown evidently believed would insure national progress. Indeed, the special biases Brown reveals in his translation make it quite clear that the effort was no perfunctory exercise in a language self-taught, nor a task undertaken only at the urging of Brown’s fellows in the Friendly Club. Rather, Brown’s translation of Volney appears to be the work of a mind bent upon using the pen for specific nationalistic purposes (Tichi 2).

Tichi’s aligns Brown’s translation of Volney’s naturalistic work with Brown’s personal politics. Brown makes significant changes to Volney’s appendix; Tichi’s argument depends on these modifications. During the course of this essay, Tichi elaborates on Brown’s politics, specifically his endorsement of American expansionism (aka: the creation of an American empire). Brown’s translation, Tichi argues, is informed by such political aims.

Brown as cultural archivist; Brown’s translation as an indication of his politics:

Brown’s interest in, and encouragement of, American national self-consciousness in varied areas of life has been well documented. For example. his brief editorial tenure at the Monthly Magazine and American Review (1799-1800) had found him reviewing “more or less critically” some “one hundred and fifty American publications.” And his later journalistic ventures in editing the Literary Magazine and American Register (1803-1806) and then the American Register, or General Repository of History, Politics, and Science (1807-1809) reveal by their contents–and even by their titles–the value Brown placed upon preserving the current record of the growing nation. Moreover, as a novelist Brown had used fiction to define the American experience […] But Brown published no fiction after 1801, and Warner Berthoff finds in the “feebleness” of his last two novels an anticipation of Brown’s “abandonment of the novel as a literary instrument” […] Certainly one of Brown’s major ideas concerned American nationalism, a term whose political ramifications are perhaps best revealed in the kinds of liberties Brown took with Volney’s text in the cast his marginal notes gave that work (Tichi 2).

No responses yet | Categories: Charles Brockden Brown,Constantin Volney,Orals,Thesis,Writing Sample

Sep 17 2009

Talking Back: Charles Brockden Brown, Jefferson, and Scientific Dissent

by at 1:10 pm

My orals have been shaping into something over the past couple of days. Nice surprise, I know, but I think I need to backtrack a little to show how I got to where I am now.

James Delbourgo cites Charles Brockden Brown’s translation of Constantin Volney’s A View of the Climate of the United States of America in A Most Amazing Scene of Wonders. I read this a ways back, but never sought to find it.  Over the summer, I went to the Library of Congress and was able to see Volney’s work. Apparently, Lauinger Special Collections has a copy as well. I have to get on that.

In any case, I thought that this translation had never really been discussed, at least in relation to Brown explicitly (Delbourgo mentions Brown, but never acknowledges that he was an early American author). Well, I was wrong. I just found an article by Cecelia Tichi, published in 1973, and called “Charles Brockden Brown, Translator.” I know what you’re thinking, Cheryl is freaking out because her great, original idea has already been taken. Hold it, not so fast. Things are fine. Great actually. I’m not only writing on Brown and his connection to Volney. I’m actually more concerned with how Brown fits into a wider early American community of thinkers, like Jefferson, who counter European generalizations about their continent. Professor Rubin informed me that Jefferson translated Volney’s Ruins. Although Jefferson does not annotate Volney’s work, Jefferson does refute Buffon’s generalization about Americans and the American continent in Notes on the State of Virginia. In these examples, Brown and Jefferson engage with European scientific dialogue by assuming a scientific form. I would like to expand this approach to include the novelistic form. I am interested in how American authors embrace and contest conclusions made about the American climate in European discourses of science. Given this framework, I plan to look at Melville’s Pierre and Israel Potter, which, although 50 years later than Brown and Jefferson, invoke the language of the atmospheric sciences.

So, Cecelia Tichi, wherever you are, thanks for your article. Really. A write-up of this article is soon to follow.

2 responses so far | Categories: Charles Brockden Brown,Constantin Volney,Herman Melville,Orals,Personal Statement,Thesis,Thomas Jefferson,Writing Sample | Tags: , , , , , , ,