Objects are whatever we can think about, talk about indicate in live experience, and make new representations of for future interpretation.
Signs and symbols are relations, not things.
Sign is something by knowing which we know something more.
对象是我们可以考虑的任何东西,可以谈论生活经验中的指示,
也可以为未来的解释做出新的表示。
标志和符号是关系,不是事物。
通过了解标志,我们知道更多的东西。
Objects are whatever we can think about, talk about indicate in live experience, and make new representations of for future interpretation.
Signs and symbols are relations, not things.
Sign is something by knowing which we know something more.
对象是我们可以考虑的任何东西,可以谈论生活经验中的指示,
也可以为未来的解释做出新的表示。 标志和符号是关系,不是事物。 通过了解标志,我们知道更多的东西。
Objects are whatever we can think about, talk about indicate in live experience, and make new representations of for future interpretation.
Signs and symbols are relations, not things.
Sign is something by knowing which we know something more.
对象是我们可以考虑的任何东西,可以谈论生活经验中的指示,
也可以为未来的解释做出新的表示。 标志和符号是关系,不是事物。 通过了解标志,我们知道更多的东西。
“By a Type, I mean a general form which can be repeated indefinitely and is in all its repetitions one and the same sign.” (p20)
Indeed , the above procedure just proved Pierce’s definition of “sign/symbol types”, which the presence of the sign types can change their physical representations but at the same time remain their original meanings. Even if I use pen to write these sentences down on a piece of paper, it will not change their meanings.
Though Google has done its best to translate source sentences that I just typed in, however, the result is not that satisfying. By simply translated the literal meaning of words, the result Mandarin sentences did not offer me a very clear understanding of what the original sources mean and I would get confused if I have not read these sentences in the reading. Thus, I am also interpreting and verifying this translation result by my past experiences and offer them meanings more than its literal meanings that Google Translate offered me. This process explained perfectly what Pierce said “we have sign overlying sign” means.
I then try to think about why the translation result is not that satisfying. During the procedure of translating that happened in the google server and the “blackbox”, comparing the procedure of translating that I do in my own brain, a process of further interpretation, or I would call it “associate” is missing. When I am reading a sentence (a SIGN made of each sign[word]), I am not just reading it, I am also trying to connect what I am reading with my past experiences and put it in different contexts to offer it multiple possible meanings. For example, when I typed “Mirror in a movie represents more than mirror” in the source box, and the translation result in Mandarin would be “电影中的镜子代表的不仅仅是镜子“, which did not offer a further and deeper concept about what mirror truly is, however, since I have learned about semiotics and visual representation before, I could then, interpreted “mirror” in an analogical/ metaphorical way. which I think for now the computer still can not do.
Reference
Prof. Irvine, “Introduction to Peirce’s Semiotic Theory and Computing Systems as Semiotic Systems.”