Danae Theocharaki
It is interesting to see how people tend to rely on tech platform or tools to find the correct answer, the right solution, the best option. Even though that can be true, for a myriad of things, people with good knowledge of more than one language who have come across Google Translate know and will divert you from fully trusting this tool. But we never really think of the why. Since this tool isn’t an actual human translator available 24/7 for every language, what we’re seeing (“the target”) is, simply put, the result of the “decoding” process that has occurred by translate word by word.
The insert tokens into the “source” text box:
“I hope you’re pleased with yourselves. We could all have been killed — or worse, expelled. Now if you don’t mind, I’m going to bed.” ― Hermione Granger
Greek Translation:
” Ελπίζω να είστε ευχαριστημένοι με τον εαυτό σας. Θα μπορούσαμε όλοι να σκοτωθούμε – ή χειρότερα, να αποβληθούμε. Τώρα αν δεν σας πειράζει, θα κοιμηθώ. “
“Retokenizing the tokens”:
“I hope you’re pleased with yourselves. We could all have been killed — or worse, expelled. Now if you don’t mind, I’m going to bed.”
“I hope you’re pleased with yourselves. We could all have been killed — or worse, expelled. Now if you don’t mind, I’m going to bed.”
“Ελπίζω να είστε ευχαριστημένοι με τον εαυτό σας. Θα μπορούσαμε όλοι να σκοτωθούμε – ή χειρότερα, να αποβληθούμε. Τώρα αν δεν σας πειράζει, θα κοιμηθώ. “
“Ελπίζω να είστε ευχαριστημένοι με τον εαυτό σας. Θα μπορούσαμε όλοι να σκοτωθούμε – ή χειρότερα, να αποβληθούμε. Τώρα αν δεν σας πειράζει, θα κοιμηθώ.”
The contents of the translated sentence can somewhat make sense, however the actual tone and conjugations can be considered pretty far off. To begin with, the quotation marks have not been “translated” properly and would be « ». It happens that the verbs in this sentence are directed towards more than one person which in English is indicated by the presence of the word “yourselves”. In Greek there are two different tones, the “formal” (for someone older than you or of higher position/rank) and the “informal”. However, Google Translate will always translate the verbs into a plural audience which also happens to be similar to the formal tone, making it unrecognisable and also wrong if only referring to one person. Finally, grammatically it has many errors which highlights the boundaries of “machine translation”.
In Semiotics: The Basics (2017), Chandler discusses Susanne Langer’s interpretation; “symbolic signs ‘are not proxy for their objects but are vehicles for the conception of objects “. Even though this isn’t the strongest example of a sentence for my following point, I wonder if the word changed is meaning then doesn’t the concept of it change too? Exploring this further signifies the relationship between a specific word and its representation/concept/definition but also the unique significance of each sign as “a sign of a sign”. (Derrida trough Chandler).
References
Daniel Chandler, Semiotics: The Basics. 3rd ed. New York, NY: Routledge, 2007. Excerpts.
Prof. Irvine, “Introduction to Key Terms and Concepts: Code.”